فناوری و تلویزیون دیجیتال

فیلم‌هایی که تلویزیون در چند سال اخیر خریداری کرده بسیار ضعیف بودند و جذابیتی برای مخاطب نداشتند

عنوان بنر

فیلم‌هایی که تلویزیون در چند سال اخیر خریداری کرده بسیار ضعیف بودند و جذابیتی برای مخاطب نداشتند

دوبلور نقش ریوزو درباره عدم درخشش دوبله در سال‌های اخیر گفت: فیلم‌هایی که تلویزیون در چند سال اخیر خریداری کرده بسیار ضعیف بودند و جذابیتی برای مخاطب نداشتند. کسانی هم که ذات این کار را می‌شناسند دست و بالشان بسته است؛ یعنی از ما بهترون اجازه نمی‌دهند فیلم بخرند.

 

سعید مظفری که دوبله کاراکتر جکی چان را هم در کارنامه دارد با بیان این نکته که سریال‌های خارجی که برای تلویزیون خریداری می‌شوند، یکی از یکی بدتر هستند، گفت: دوبله زمانی درخشش داشت که خرید فیلم توسط بخش خصوصی صورت می‌گرفت؛ چندین شرکت خصوصی وجود داشت که فیلم خریداری می‌کردند و با هم در حال رقابت بودند برای همین، کارهای خوب و ماندگار به وجود می‌آمد.

 

مظفری افزود: به نظر من بزرگترین لطمه‌ای که به این حرفه وارد شده این است که فیلم‌های خارجی در سینما اکران نمی‌شوند؛ زمانی که فیلم روی پرده‌ی سینما اکران شود، جذابیتش نسبت به زمانی که شما در کادر کوچک تلویزیون خانه‌تان آن را ببینید، دوچندان می‌شود.

 

صداپیشه نقش «ریوزو» در فیلم «سال‌های دور از خانه» درباره سختی دوبله فیلم‌های سانسورشده، گفت: فیلمی که سانسور می‌شود بخش زیادی از گیرایی‌اش را از دست می‌دهد و نمی‌تواند بیننده را جذب کند؛ البته این موضوع در رابطه با همه فیلم‌ها صدق نمی‌کند.

 

مظفری درباره دوبله سریال اوشین هم گفت: بخش‌های خیلی کمی از سریال «سال‌های دور از خانه» سانسور شده بود؛ شایعه‌های پیرامونش را جدی نگیرید، فیلم قصه جذابی داشت و در زمان خودش مخاطب را جذب می‌کرد.

 

مظفری به جای کلینت ایستوود در فیلم‌های خوب بد زشت (دوبله دوم)، بخاطر یک مشت دلار (دوبله دوم)، بخاطر چند دلار بیشتر (دوبله دوم)، قلعه عقاب‌ها، فرار از آلکاتراز، هری کثیف (دوبله دوم)، طناب اعدام، و ... صحبت کرده است.

 

منبع ایسنا

مطالب مرتبط:
لایک : 0
نظرات برای این مطلب
  • 4 سال پیش - 10:08
    واقعا باید گفت چند ساله دوبله ایران به قهقرا ونابودی داره میره یک عده آدم بیسواد با دوبله زیر زمینی وکار نابلد شدن دوبلور وجمله های عجیب وغریب تو دوبله میارن هم دوبله صدا وسیمای میلی داره نابوده میشه هم دوبله توسط شبکه های زیر زمینی اینا فقط به جیبشون نگاه می کنند وهمه چیز رو تو فیلم های شبکه های میلی بلغور میکنند،چندین سال پیش که یه فیلم از سبکه تهران پخش شد ویه فیلم اگشن هم بود یادمه در اون دوبله نقش اول مرد رفت داخل بازاری وبجای اینکه بگه این شلوغه ودرهم وبرهمه گفت:اینجا به بازار شام میمونهشکلکشکلکشکلکشکلکشکلکشکلکنمیدونم شلوغی اونجا چرا به بازار شام میمونه اینم یه دوبله عجیب وبلغور شده توسط شبکه های میلی واقعا من خندیدم از کار این شبکه میلی
  • 4 سال پیش - 9:59
    سلام به شما،متاسفانه مسئولین سیمای میلی بجای احترام گذاشتن به مردم وخواسته آنان وکمک از راهنمائیهای قشر آحاد مردم، به فکر پرکردن جیب خودش هستش نه به فکر ارتقای شبکه های مزخرفش،یعنی ایران از کشورهای همسایه خیلی عقبتره بااون برنامه های تکراری و فیلم های خریداری شده چند دهه قبلش اصلا شما دیدید فیلم جدید از صدا وسیما رو محصول 2019ویا 2018 اونیکه هم نشون میده سرقت کرده از شبکه های دیگه وسایت های اینترنتی وشبکه های ماهواره ای وکپی رایت هم میزنه بدون اجازه مولف وکارگردان وتهیه کننده بدون رعایت حق پخش وحق مولف،باید بگم ابی خیلی عقبی یادم ازنمایش رادیوئی صبح جمعه با شما افتاد تکه نمایش زنده یاد منوچهر نوذری دهه 60 و70
  • 4 سال پیش - 14:29
    اصلا خو د صدا و سیما بسیار ضعیف و پس رفت کرده و چهل سال عقبه از کشورهای دیگر کشورهای دیگر ده سال پیش از شبکه های اچ دی و ۴کی استفاده دارند می کنند ما دنبال این هستیم که تا آخر این سال و سالهای بعد کدام شبکه اچ دی می شود
نام
ایمیل (منتشر نمی‌شود)
وبسایت
:) :( ;) :D ;)) :X :? :P :* =(( :O @};- :B :S
کد امنیتی
رفرش
کد امنیتی
نظر خصوصی
مشخصات شما ذخیره شود ؟ [حذف مشخصات] [شکلک ها]

لوگوی شبکه های سیما

درباره ما

به وبسایت فناوری و تلویزیون دیجیتال (بزرگترین و تنها مرجع تخصصی اخبار دنیای تلویزیون) خوش آمدید...

تاسیس: 3 خردادماه 1392

منتظر نظرات سازنده شما مخاطبین عزیز هستیم

ارتباط با ما: ftdigital.ir@gmail.com

Designed By setupsite