-
سه شنبه 20 شهریور 1397
-
17:09
-
596 بازدید
علی خداوردی در گفتوگو با ایسنا به مناسبت هشتمین سالگرد تاسیس شبکه آی فیلم درباره جایگاه این شبکه در پیشبرد اهداف و ماموریتهای آن گفت: به این نکته باید اشاره کنم که یکی از فعالیتهای رسانهای ما این است که شبکههای رقیب یا شبکههای شبیه به خودمان را یعنی شبکههایی که فیلم و سریال پخش میکنند، شناسایی و رصد کنیم. در این فرایند نقاط ضعف و قوت آنها را ارزیابی میکنیم و گاهی در یک قضاوت مقایسهای به تجزیه و تحلیل آنها و در واقع موقعیت و جایگاه شبکه خودمان میپردازیم. بر این اساس من به جرأت میگویم که در بین کشورهای منطقه خودمان و به شکل جزییتر در بین کشورهای مهم منطقه خودمان مثل ترکیه، مصر و عربستان که صاحب جایگاه معتبری در حوزه رسانه هستند، ما هنوز یک شبکه نداریم که تولیدات داخلی خودش را به زبان انگلیسی ترجمه و دوبله کند و برای کل دنیا پخش کند. بنابراین از این منظر ما تنها شبکهای هستیم که با افتخار تولیدات فیلم و سریالهای خودمان را با زیرنویس یا دوبله برای مخاطبان انگلیسی زبان در هر نقطه از دنیا به نمایش میگذاریم.
او با اشاره به آثار دوبله و ترجمه شده همراه زیرنویس در این شبکه بیان کرد: سریالها دوبله میشوند و فیلمها زیرنویس. برخی از دوبلهها در داخل کشور و برخی هم خارج از کشور انجام میشود. افرادی که دوبلهها را انجام میدهند تسلط کامل به زبان انگلیسی دارند و لهجه و گویش آنها در اینجا چک میشود که از لحاظ فنی و زبانی مشکلی نداشته باشد و این یکی از امتیازاتی است که شبکه ما نسبت به شبکههای مشابه دارد.
مدیر کانال انگلیسی آی فیلم درباره نظر مخاطبان نسبت به فیلم و سریالهای این شبکه اظهار کرد: اگر به سایت ما مراجعه کنید در جریان دیدگاه مخاطبان قرار می گیرید. سایت ما بخشی دارد که در آن بینندگان میتوانند نظرات و ارزیابی خود را درباره برنامههای مختلف درج کنند. ضمن اینکه این امکان هم برای آنها فراهم است که اگر پیشنهاد و درخواست یا انتقادی نسبت به برنامهها دارند در آنجا مطرح کنند و همکاران ما نیز این نظرات و دیدگاهها را بررسی میکنند و خود ببیندگان نیز میتوانند نظرات همدیگر را در این سایت ببینند.
او درباره نقش کانال انگلیسی آی فیلم در تبادلات و ارتباطات بین فرهنگی گفت: در جهان امروز فیلم و سریال و اساسا ابزارهای نمایشی به واسطه ظرفیت فرهنگی و نقش موثری که در فهم مشترک بین ملت ها دارند ابزار بسیار مهم در تبادلات فرهنگی یا دیپلماسی فرهنگی است. ما می توانیم ارزشها و ایدههای خود را در قالبهای مختلف نمایشی به مردم جهان عرضه کنیم و از زبان سینما و فیلم و تصویر با مردم جهان گفتوگو کنیم. تاثیرات ضمنی نمایش این آثار به شکل ناخودآگاه، امکان این تعامل و تبادل فرهنگی یا ترویج و آگاهی بخشی نسبت به فرهنگ و تمدن ایرانی ـ اسلامی را از طریق این شبکه فراهم میکند. وقتی مخاطب آن سوی مرزها آثاری از کشور ما میبیند که در آن ارزشهای اخلاقی و انسانی رعایت شده و در بستر یک قصه و سریال برجسته شده است نسبت به آن اقبال نشان میدهد و زمانی که مخاطب انگلیسی زبان مفاهیم و ارزشهایی مثل صداقت، راست گویی، تواضع، امانتداری، حرمت نگه داشتن بزرگتر و مفاهیمی از این دست را در آثار نمایشی میبینند جذب آن میشوند. یکی از بیشترین موارد تقدیر و تشکری که از سوی مخاطبان صورت میگیرد این است که همواره میگویند ما میتوانیم کانال شما را با خیال راحت و در امنیت کامل با اعضای خانواده تماشا کنیم بدون اینکه نگران بدآموزی یا ترویج بی بند و باری و مسائل غیر اخلاقی باشیم. این مساله در اعتماد سازی و حس مثبت مخاطبان به این کانال و محتوایش موثر بوده و موقعیت آن را به عنوان یک رسانه سالم تثبیت میکند.
خداوردی در پاسخ به این پرسش که آیا برنامه تولیدی دارید یا تولیدات شبکههای دیگر را پخش میکنید، اظهار کرد: در ارتباط با آثار نمایشی ما به دوبله آثاری میپردازیم که در مجموعه صدا و سیما تولید شده یا فیلمهای سینمایی که در کشورمان تولید و پخش شده است. اما در کنار این آثار ما برنامههای شاخص غیرنمایشی هم تولید کردیم که در نزد مخاطبان شناخته شده است و ببینده دارد؛ مثلا برنامه «شما و آی فیلم» که به معرفی کنداکتور شبکه میپردازد و درباره فیلمها و سریالهایی جدیدی که قرار است پخش شود یا در حال پخش است اطلاعات و اخبار لازم را به مخاطب ارائه می دهد یا برنامه ای درباره ایرانشناسی داریم که به معرفی جاذبههای فرهنگی و تمدنی ایران میپردازد.همچنین برنامهای به اسم «سینما و آی فیلم» داریم که هر هفته به سراغ فیلمی که روی پرده در حال اکران است می رود و درباره آن اطلاعاتی به مخاطب میدهد. برنامههایی که به تقویت و استمرار ارتباط شبکه با مخاطبان کمک زیادی میکند.